DES TRADUCTIONS DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS DE QUALITÉ, SUR MESURE, LIVRÉES DANS LES DÉLAIS
Bienvenue ! Vous recherchez un traducteur anglais > français motivé, fiable et précis... vous êtes à la bonne adresse ! Je saurai transmettre les concepts et les nuances subtiles de votre texte tout en conservant sa cohérence et sa fluidité. Je m’engage à vous livrer une traduction de qualité, fidèle et agréable à lire.
JE SUIS SPÉCIALISÉ DANS LES DOMAINES SUIVANTS :
Technologies de l’information et de la communication : localisation de logiciels (progiciels de gestion intégrés/ERP, logistique, graphisme, CAO, montage et post-production vidéo), bases de données, matériel. Bases de connaissances, guides de l'utilisateur, livres blancs, marketing.
Techniques audiovisuelles : excellente connaissance de la production audiovisuelle professionnelle, en particulier du matériel et des techniques de tournage et de postproduction.
Technologies industrielles : systèmes d'air comprimé et de réfrigération, logistique, machines et appareils. Guides de l’utilisateur, documents techniques, brochures, sites Web.
Gastronomie et industrie agroalimentaire : recettes, articles et études.
Sports : sports de montagne et de glisse. Communiqués de presse, documentaires.
FORMATION
École Supérieure de Journalisme de Paris.
Baccalauréat Scientifique C.
Plus de sept ans d'immersion dans des milieux professionnels anglophones.
QUELQUES PROJETS RÉCENTS DE TRADUCTION TECHNIQUE DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS
Logiciels de gestion de la chaîne logistique – fichiers de ressources et documentation (433 000 mots)
Normes et meilleures pratiques pour la mise à niveau d'un important complexe de production de GNL (53 000 mots)
Présentations client et brochures pour un géant de l’informatique (167 000 mots)
Manuels d’utilisation de sécheurs d'air comprimé, de compresseurs et de systèmes frigorifiques (83 000 mots)
Contenu Web et documents administratifs pour un grand office du tourisme (232 000 mots)
Guide d’utilisation d’un bateau à moteur de luxe, y compris la mise en page, livré prêt à imprimer (56 000 mots)
Base de connaissances d’un logiciel de conception mécanique 3D
(33 000 mots)
Description de fonctions SQL – entreposage de données (14 500 mots)
Communiqués de presse pour une grande marque d’articles de sport (51 000 mots)
Instructions pour l’« analyse sensorielle » d’une bière renommée, dans un cadre professionnel (19 000 mots)
© 2010 Antoine Emeriaud
Inscription à :
Messages (Atom)