DES TRADUCTIONS DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS DE QUALITÉ, SUR MESURE, LIVRÉES DANS LES DÉLAIS

Bienvenue ! Vous recherchez un traducteur anglais > français motivé, fiable et précis... v
ous êtes à la bonne adresse ! Je saurai transmettre les concepts et les nuances subtiles de votre texte tout en conservant sa cohérence et sa fluidité. Je m’engage à vous livrer une traduction de qualité, fidèle et agréable à lire.



JE SUIS SPÉCIALISÉ DANS LES DOMAINES SUIVANTS :

Technologies de l’information : localisation de logiciels dans les domaines suivants : graphisme, CAO, montage et post-production vidéo, 3D, progiciels de gestion intégrés (ERP), SAP, logistique.
Matériel : guides de l’utilisateur, livres blancs, marketing, communiqués de presse.

Techniques industrielles : instruments de mesure, métrologie, techniques et équipements audiovisuels, vision artificielle, équipements agricoles et de construction, systèmes d’air comprimé et de réfrigération, sécheurs d’air, découpe au jet d’eau, colles, appareils électroniques : manuels d’utilisation et de maintenance, brochures, sites Web. 

Gastronomie et industrie agroalimentaire : recettes, articles pour des magazines et brochures de matériel de cuisine.


FORMATION

École Supérieure de Journalisme de Paris.
Baccalauréat Scientifique C.
Sept ans d’immersion dans des milieux professionnels anglophones.
Douze ans d’expérience comme traducteur.



QUELQUES PROJETS RÉCENTS DE TRADUCTION DE L’ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS

Cloné, roman de Caroline de Costa, éditions Glyphe (60 000 mots)

Contenu Web pour des machines de mesure tridimensionnelle et des optiques de précision  (42 000 mots)

Interface utilisateur et documentation  d’une suite logicielle de gestion de la chaîne logistique (433 000 mots)

Documents de marketing pour des équipements agricoles et des foreuses directionnelles horizontales (212 000 mots)


Manuels d’installation, d’utilisation et de maintenance de skids de comptage pour le GPL (65 000 mots)

Articles sur les récentes découvertes de la recherche en Europe pour le portail Web Cordis (6 000 mots)

Brochure technique d’un caméscope HD professionnel (8 000 mots)

Manuels d’utilisation de sécheurs d’air comprimé, de compresseurs et de systèmes frigorifiques (83 000 mots)

Guide de l’utilisateur d’un bateau à moteur de luxe, y compris la mise en page. Livré prêt à imprimer (56 000 mots)

Portions d’une base de connaissances d’un logiciel de conception mécanique 3D (33 000 mots)

© 2010 Antoine Emeriaud